行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 譯員如何培養自己的翻譯領域?2019.04.15

翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但"翻譯"這個行業其實是個很大的范疇。初次了解翻譯行業的人,或是剛剛步入翻譯行業的人可能會發現,在翻譯行業之中,其實還有進一步的領域細分。

文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯、醫藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業。若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。這一般都是根據自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發展方向。

同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領域不同,像"別人就能翻譯得出來,你就不行"的這種情況,還是完全可能發生,而且是絕不會少見的。

當然,反之,在接觸新的翻譯領域的時候,每一位譯員之間也都是平等的。TA 流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。

術業有專攻,翻譯行業的細分領域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。譯員有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業專業度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優質的翻譯譯作,不負客戶的信任。

那么譯員如何培養自己的翻譯領域呢?

1、 借助高質量語料或官方材料   市面上需要翻譯的文案,目標讀者通常是非專業人士,文案內容本身不涉及太深的專業知識。比如聽上去非常專業的法律、財商翻譯,文本類型通常不外乎財務報表、合同、年報等,而這些內容并非深不可測。

 因此,如果能有質量過關的歷史語料,也就是源語和目標語對照的素材,就可以完成基本的翻譯領域培訓。具體操作包括研究源語中涉及的專業詞匯,并根據詞匯貫穿打通專業知識,同時梳理出獨特的寫作規范。

當然這并非看看背背就搞定了,而是要切實動手去翻,若能有導師或前輩帶著,那就更好了。念書時,專業老師給我們培訓的是財商法類翻譯,學習曲線控制在三個月左右,雖然操作起來在用時上有一定波動,但這種理念和方式是行得通的。

與之類似的,還可借鑒官方材料,比如官網、政府相關公文、出版物等等。但也要時刻警醒,官方的內容不一定就完全值得借鑒。比如中英文對照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推薦看美國的"Model Business Corporation Act"。所謂的官方材料也是相對而言,應多方汲取。

 2、 借助翻譯記憶庫( TM )

比較幸運的時候,譯員會拿到匹配率非常高、語料質量也非常不錯的 TM ,這就相當于拿到了一本為文案量身定制的專業詞典、對口語料庫。譯員完全可以借助這些 TM 來豐富自己的專業知識儲備。

 除了做好 TM 的維護、術語庫的維護,還有必要給自己"灌輸"些專業知識,比如把一些專業詞匯和專業表達背下來。但還是那條,沒有絕對正確權威的語料,一定要多方汲取,并根據客戶反饋及時作出糾正、更新。

3、 課程進修和證書考試

這是比較嚴肅的方式,當然也非常令人敬佩。現在的再教育機會太多了,在線課程、函授進修、培訓班,各種專業、各種方式,應有盡有。能堅持進修成功,是很了不起的,效果絕不止于提高自己的翻譯競爭力。

 另外,配套的證書考試也很多,比如報關證、會計證。證書的確不能代表能力,它只是接觸某個專業領域的一種方式。但可取的是,證書考試的專業點抽取得很齊全,有資格納入參考范疇。