行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 學術著作翻譯的10個問題(一)2017.09.25

學術翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時苦不堪言。究其緣由,大多是譯者對于翻譯規范的模糊認識,或是編輯在譯前沒有向譯者說明明確的翻譯規范,導致譯者無所適從,完全憑個人喜好而作。

學術譯著總體要求譯文內容、體例忠實于原文??梢災幣?,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語法規范。最忌出現歐式長句,即從句套從句的情形。

在正文方面,經常遇到如下10個問題,需要編輯和譯者注意。

1.術語翻譯

專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

2.人名、地名等專有名詞的處理

學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。

在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。有些人名如果已有公認的通用譯名,雖不規范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為"亞當?斯密",而不譯為"亞當?史密斯"。

地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!肺?。另外,一些公司名、機構名應用國內的通用譯名,如"IBM公司"不宜譯作"國際商用機器公司"。

特別提醒譯者注意3點:

①正文中的譯名原則上都應譯出,如譯名手冊無統一譯名,可以與編輯商量后統一譯法。

②特殊情況下,如致謝內容中出現大量人名,或者正文中有太過冷僻的譯名,與責編商量后可保留原文。

③譯名使用要一致。在譯名第一次出現時,最好在其后標注原文,并將該譯名記錄下來,以后再出現時使用統一的譯名,不必再注外文。

3.標點符號的用法

標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。

4.圖表的處理

圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

5.世紀和年代的用法

建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用"1980年代"。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。