行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn CATTI考試(2016)筆譯新聞類翻譯技巧 2016.11.07

新聞文體是經常需要翻譯的一種實用文體,狹義的新聞文體主要就是指新聞報道,廣義的包括報刊雜志上登載的各類文章。新聞報道的突出特征之一,是用詞力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通過派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創造新詞。例如Ameritocracy (American aristocracy 美國式寡頭政治統治),biz (business 商業,生意),comint (communications intelligence 通信情報),heli (helicopter 直升飛機),Reaganomics (Reagan-economics 里根經濟學),supercrat(bureaucrat in the highest position 超級官僚),WASP (White Anglo-Saxon Protestant祖先為英國新教徒的美國人;享有特權的白人),等等;二是將一些習用詞語賦予特殊的涵義,以產生出其不意的效果。例如,umbrella本是"傘"的意思,被比喻為"核?;ど?,streetwalk本是"拉客賣淫"的意思,轉義為"毫不費力地走過場",等等;三是廣泛借用體育、軍事、商業、科技、賭博以及文學、娛樂等方面的詞語,以喚起各類讀者的"親切感"。如get to first base原是棒球中的"上一壘",轉義為"取得初步成功",foothold本是軍事中的"據點",轉義為"立足點、穩固地位",slippage原是機械學里的"滑動;下降",引申為"倒退;道德淪喪"等義,call one's bluff本是賭博術語,意為"叫某人攤牌",引申為"接受某人挑戰"。所以,譯者在翻譯新聞文字時,一定要仔細揣摩上下文,勤于查詢工具書,以求準確把握詞義,切忌想當然,或望文生義。

從語法上看,新聞報道具有以下特征:一是出于簡潔和節省版面的需要,經常省略冠詞、介詞、動詞、代詞、助動詞等;二是廣泛使用直接引語和間接引語,以增添真實性和生動性;三是時態不求一致,往往主句用動詞過去式,從句使用一般現在時;四是傾向于多用簡單句,并輔以定語、狀語、同位語、插入語等補加成分,為讀者提供更多的背景知識;五是以提供事實或消息為目的,避免使用帶有個人感情或傾向性的語言。