行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 專業翻譯人員是如何煉成的2015.08.31

受經濟全球化的影響,在當下中國,找個懂外語的人,特別是懂英語的人簡直是小事一樁。根據統計結果顯示,2013年留學人數41.39萬人,留學回國人員35.35萬人,留學人數與回國人數每年仍然呈現上升趨勢。伴隨著留學熱與回國潮,懂一門外語的人越來越多。留學回國人員就能做翻譯者,這是真的嗎?

泰雅翻譯公司的翻譯人員都是從業十年以上的專業翻譯,小編跟這些翻譯老師溝通后,總結以下幾點,僅供想要從事翻譯行業的新人們參考,首先要強調的是,想要成為一位專業翻譯人員,真沒那么簡單。

專業的翻譯人員應該具備哪些基本素質呢?

第一,中文基礎扎實,有一定程度文學底蘊的翻譯人員成長空間更大。很多人特別容易忽視這一點,認為中文是母語,足夠用了,只要將外語學好就行了。這種思想是最普遍的一種針對翻譯行業的認識誤區。我國清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提到“譯事三難:信、達、雅?!敝鋇降貝?,這三字依然成為衡量翻譯水平的標準。所謂“信”,是指忠實原文,不出錯;所謂“達”,是指通暢,流暢,語句通順,邏輯清晰,表達順暢;所謂“雅”,是指優雅,美好。前兩點是對翻譯人員的基本要求,而最后一點是翻譯人員自身不斷提升的要求,是衡量翻譯人員水平的重要標志,只有中文基礎扎實的翻譯者才能實現“雅”,將翻譯事業提升到新的高度。

第二,外語能力強。筆譯、口譯的外語能力集中體現在大量專業詞匯積累以及語法知識上面,兩者缺一不可,任何一項缺失都會在翻譯過程中出現嚴重錯誤。值得一提的是,在詞匯的積累中,一些只適合口譯的詞匯要與筆譯詞匯區分開,在嚴謹的筆譯材料中出現口譯詞匯雖然含義是一樣的,但是視覺上會顯得非常不專業。

第三,涉獵廣泛,融會貫通。有人形容翻譯家為“雜家”,形象貼切。真正專業的翻譯人員無不是博覽群書,愛好廣泛之人,這一點既是翻譯工作的內在需要,也是成為專業翻譯人員的必然要求。

第四,學無止境。任何一名資深的專業翻譯人員,都會有自己不擅長翻譯的領域。在翻譯行業,沒有一勞永逸的概念,永遠都是要活到老,學到老。語言是溝通的橋梁,也是一個民族社會文化生活的積累,一個民族世世代代集體智慧的結晶,語言同樣跟社會其他文化一樣,隨著社會的發展也在發生變化,新的詞匯的產生,新的社會現象,都需要翻譯人員在工作生活中不斷的積累學習。想要成為一名專業的翻譯工作者,必然要有學無止境的心里準備。

泰雅翻譯公司全體譯員認為,為客戶提供優質的翻譯服務是對客戶信任最好的回報,是證明自身價值的最好方式,在成為優秀專業翻譯人員的道路上雖然充滿艱辛坎坷,但是在翻譯的路途中我們豐富了自己,與諸多同行為伴也并不孤單。長江后浪推前浪,泰雅翻譯公司的全體譯員也真誠歡迎更多有志于翻譯事業的年輕人不放棄自己的翻譯夢想,一起攜手,勇敢前行。