行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 翻譯不是日用品2015.04.29

我們在此重申:翻譯不是日用品。這一點很重要。

如果翻譯是日用品,那么我們就完全可以這么說:“你需要翻譯?去找幾家翻譯公司,問問他們一個字多少錢,找最便宜的一家?!筆慮櫚醬宋?。

但是事情不是這樣的。例如,你顯然需要明確文本要翻譯到什么目標語言(如:法語、德語或日語)。

你在買車時不會只考慮顏色和價格,同樣地,你在購買翻譯服務時,也需要考慮其他一些標準。

例如:

1. 原稿的類型。 原稿是一份合同、使用手冊、服藥說明、銷售宣傳單、一組網頁,還是一份財務報告?

2. 譯者所需的專業知識。 諳熟醫學技術的譯者未必精通財務、可持續發展或等離子熔合等方面資料的翻譯。

3. 目標讀者。 你的目標讀者是少年網游愛好者、遺傳學研究人員、專利代理人,還是任何一個可能在無意中發現你網站的人?

4. 翻譯的目的。 有時候,你只是想了解(或傳遞)一下一份文件的大概內容(粗略翻譯);有時候,卻需要對翻譯進行精雕細琢。

5. 目標語言的地區差異。 你的讀者是在美國西部蒙特雷地區的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區的西班牙人?雖然他們都講西班牙語,但用得是不一樣的西班牙語。

綜上所述,這些和其他一些因素構成了每份翻譯任務的規范。

翻譯項目在規范上有可能存在的巨大差異使翻譯像音樂光盤一樣成為一種非日用品。

同一份原稿可以有十幾種、上百種、甚至是上千種譯文。哪一種最適合你?依次列出你認為重要的東西,即制定翻譯規范,這將有助于得到你想要的譯文。