行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 淺談翻譯相似性原則2015.02.27

專業翻譯們在翻譯工作中有許多翻譯技巧,翻譯也遵循許多原則,為了讓翻譯工作更讓客戶翻譯,譯員也必須長期充電學習。泰雅翻譯公司的譯員們對筆譯的翻譯往往遵循傳意性和可接受性以及相似性的原則,而相似性也就是譯文必須與原文相似,這兒的相似并不單純。

相似主要包括四個方面,即內容相似、形態相似、文體相似及風格相似等。內容相似指譯文在思想內容、藝術效果、讀者感受等方面與原文相似。形態相似是指譯文在用詞、句子結構、表現手法以及比喻手段諸方面與原文一致。文體相似指的是譯文必須使用與原文近似的文體。如原文是平淡清順的說明文,就不要譯成堆滿華麗詞藻的文章;原文是口頭語言,譯文就不應當是書面語二原文是感情豐富韻味醇厚的散文詩,也要力求譯成散文詩。風格相似指譯文在風格上應盡量與原文一致。如原文高雅譯文也要高雅,原文粗俗譯文也要粗俗,原文對不同的人物用了不同的格調,譯文也要有所反映。文學作品尤應如此。這樣,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。

實際上,在泰雅翻譯公司的譯員們看來,要使譯文在各方面都做到與原文相似是辦不到的,只能做到在某些方面相似某些方面不相似。這里有個取舍問題。從傳意性、可接受性和相似性三者的重要性來說,前二者是占主導地位。就拿體育比賽打個比方來說,傳意性和可接受性是并列第一,相似性居第二位。也就是相似性應該服從傳意性和可接受性。如果一味追求相似性而損害了原意,或表達出來的不能為譯文讀者所接受,這種相似就毫無意義。

然而,相似性畢竟是翻譯的重要原則,譯員在不損害傳意性和可接受性的原則下,應該爭取譯文多與原文相似。泰雅翻譯公司認為兩篇傳意性和可接受性相當的譯文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻譯質量就更高。