行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面-貨幣符號及倍數問題2014.12.24

在實務考試中經?;岢魷只醣曳諾乃跣?,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“?”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

在閱卷或做質檢時,我發現很多人對于倍數問題不敏感??忌恢?,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。

倍數增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大?。ǔざ?,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。

倍數減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯為“A的大?。ㄖ亓?,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B?。ㄇ?,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B?。ㄇ?,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對于英語的數字表達方法不夠熟悉。