行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 韓語劇本翻譯注意事項2014.08.27

1.只翻譯劇本中的人物對話的臺詞和內心獨白部分,左側的“人物姓名標注”、“場景鋪墊描述”部分、以及括號里的“神情動作描述”等均不需要翻譯。

注:不同場次乊間需空一行,表示進入下一場次。

2.每行字數不得超過16個字,超過部分以完整的句子為準“回車“到下一行即可。

3.句子與句子中間不需要任何標點符號,只需用一個空格隔開即可。

4.“啊”、“哦”、“恩”等水詞兒(語氣詞)不得省略或遺漏。

5.翻譯稿中出現的齷齪、罵人字眼,改為中國大陸可以接受的語言。例如:“臭女人”譯為“壞女人”;“笨蛋、“傻瓜”、“壞小子”、“壞丫頭”等可以保留。

6. 翻譯稿中如出現色情的語句和用語,例如:

●“牛郎”譯為“男公關”;

●“雞”譯為“妓女”;

●“性感”可以保留。

4. 涉及政治敏感問題,翻譯方式見如下。(1)對中國有負面描述,中國、朝鮮兩國歷史上的戰爭、領土糾紛,需將“中國”(包括歷史皇朝,如清、明、宋等)翻譯如下:

●清國(清朝)譯為鄰國;

●明國(明朝)譯為鄰國;

●國過(元朝)譯為鄰國;

●宋國(宋朝)譯為鄰國。

(2)如在同一部現代韓劇中同時出現韓國和朝鮮相關內容,需做如下修譯:

● 北韓(朝鮮)譯為北國;

● 韓國譯為南國;

● 共和國譯為我們的國家。

● 涉及“南北統一“、”朝鮮半島統一“譯為兩國統一;

(3)出現中國新疆、西藏等少數民族發生的叛亂和沖突時,必須修改。但僅出現地區名則沒有必要修改,只要不出“獨立”等字眼即可。修改方法如下:

●出現新疆、西藏的城市名稱譯為鄰國邊境城市;

●出現少數民族,使用諧音的方法修改,例:“藏族”譯為“奘族”。

5.更改并替換翻譯稿中出現暴力的、黑社會的字眼和對話。

6.更改并替換翻譯稿中出現涉及核武器相關名詞,例如:

●“核子”、“核子彈”、“原子彈”統一譯為“新武器”;

●“濃縮鈾”譯為“濃縮銥”。

7.用詞必須適合大陸的觀眾,避免出現港、臺的用詞習慣。

(請注意上下文語義)例如:

●“找女朋友”不能譯為“把妹”;

●“不良少女”不能譯為“太妹”;

●“麻煩你”、“請”、“請您幫助”不能譯為“拜托”(需注意上下文語義);

●“故意假裝”不能譯為“假仙”;

●“好”不能譯為“贊”;

●“什么”不能譯為“蝦米”;

●“很夸張”不能譯為“很瞎”。

8.網絡術語或各地方言需修改成適合大陸的觀眾的普通用語,例如:

●“炫耀”不能譯為“得瑟”;

●“硬撐”不能譯為“硬挺”;

●“支持”不能譯為“頂”;

●“支持”不能譯為“挺”。