行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何更好的進行專利文件的翻譯工作?2014.08.15

1.在翻譯專利文本時,我們應該從專利代理人的方向出發,將專利申請用文本,也就說專利發明申請人所用語言(如中文、英語、韓文等)寫就的專利文獻,需要翻譯并制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,這就是專利翻譯的真正含義。并且因為專業性比較強,所以需要非常的認真和仔細。

2.在翻譯專利文件時,需要先仔細閱讀原始專利文件,把握專利發明申請人的要點,專業的進行翻譯。

3.在書寫專利時,根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。所以在著手翻譯之前,一定要熟讀上述總的要求,按要求進行處理。

4.翻譯工作者,積累專業領域的專利翻譯常用詞匯是十分必要的,并需要及時的進行更新、補充、修正。

5.專利文件處理好之后,至少要進行審校,并進行后期的排版和語言風格的統一。

泰雅翻譯公司,擅長各類專利文件的翻譯,為您的專利文件翻譯提供專業的語言處理解決方案。