行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 詩歌翻譯成中文后實在是太美了2014.08.05

that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that

You love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that yo u love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

【普通版】

你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了??;

你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;

你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

你說你也愛我而我卻為此煩憂。

【文藝版】

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

【七律版】

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

【五言版】

1:君言甘霖好,雨落啟傘枝。君喜暉昀在,日曜尋林翳。

君憐暖風煦,風起閉窗扉。今聞君慕我,使我心戚戚。

2:戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。

【詞壓軸版】

君喜雨,撐傘當雨起;君眷陽,覓涼當朝陽;

君戀風,閉窗當風揚。君愛慕,唯怕空眷顧