行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 英語新聞翻譯的特點-2-詞匯特點2014.05.28

新聞英語也有其明顯的詞匯特點。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報導),cited as saying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市?。?,haves and have-not(富人和窮人)等。

從詞匯方面的特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點:

第一,要熟悉英美報刊經常使用的特定詞匯

第二,平時多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。

第三,準確理解詞義,不可望文生義。