行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 為什么一些英語詞匯在中國引發爭議?2014.05.05

如今,若你聽到中國人的電話交談內容,常蹦出一些英語短語,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英語縮寫和首字母縮略詞也常出現,而不加任何中文翻譯,最常見的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。

這種被稱為“零翻譯”的現象引發激烈爭論,中國官媒也加入到辯論中。最近一篇評論標題是“‘零翻譯’何以大行其道”。作者發問,為何諾基亞和摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒翻譯過來。讓其不快的是,這些外國詞匯不僅出現在報紙和網絡中,還出現在嚴肅的學術期刊中。這破壞了漢語文字的嚴整與和諧,消解了中國文化的內涵,并影響人們理解。

多年來,中文吸收了許多外來詞匯,如雷達、坦克、巧克力等。這些詞被翻譯成中文,并融入到漢語中。如今的問題是,英語詞匯夾雜在漢語中使用,不經翻譯。原因是多樣的。越來越多中國人講英語,喜歡交替使用中英文;互聯網也令英語的使用得以擴大,尤其在科技領域;美英影視劇起到助推作用。中國媒體認為,對西方文化和科技的崇拜、優秀翻譯人才的匱乏及懶惰,也是外來語濫用的主因。