行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 關于翻譯行業的一些建議(二)-來源(中國翻譯協會);2014.04.16

4. 財政政策和資金支持

建議中國譯協通過各種方式為翻譯企業爭取財政政策和資金支持。在國家和各地對多個產業如動漫、軟件外包等實施財政補貼等大背景下,翻譯產業要有大的發展,也需要政策支持。如對于企業建立翻譯專業學生實習基地、合作建立人才培訓基地等給予資金扶持,對于重點文化翻譯項目給予補助,對于翻譯企業自行開發或購買管理和工具軟件給予補貼等等。這些措施將能夠鼓勵產學研結合,鼓勵人才培養和研發投入,利于行業的長遠健康發展。

5. 將翻譯作品納入職稱評定等參考體系。

由于人文翻譯人才匱乏和人文翻譯精品力作減少,人文翻譯領域出現了慘淡景象。這里一個重要的原因是:翻譯作品不作為學術成果。在中國的學術評價機制中,有一種約定俗成的慣例,那就是在考量學術成果時,重原創、輕翻譯,“翻譯不算成果”成了學術評價慣例。其實很多翻譯工作也是一項原創性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該領域內的研究成果,體現了其專業素養。因此,重要名著及學術理論著作的翻譯,應當作為學術成果,尤其在人文領域這種必要性更加凸顯。

6. 設立國家級的翻譯獎項

人文翻譯事業不能完全按照市場規律運行,需要對其進行一定的政策支持和財政資助。這種做法在世界各國相當普遍,如法國就在世界上超過70多個國家設有出版資助計劃(在中國設有“傅雷計劃”),而且幾乎每個歐洲國家都有這種對外翻譯的資助項目。我國許多知名翻譯家都得到過國外相關獎項的獎勵,如1987年草嬰獲得前蘇聯高爾基文學獎,1995年林秀清獲法國文化部頒發的外國文學翻譯獎,1996年黃源深獲澳大利亞政府授予的文學翻譯獎等等。這些卓有成效的翻譯家卻因國內無相關獎項而鮮有在國內獲獎。鑒于翻譯的特殊性及翻譯產業的迅猛發展,季羨林等專家一直呼吁設立“國家翻譯獎”,以鼓勵優秀作品的譯介。翻譯獎項的缺位,無法發揮翻譯界的標桿作用,使譯者不僅經濟上得不到應有的回報,社會價值也得不到充分的認可,進一步喪失了提高翻譯質量的動力,無益于翻譯事業的發展。