行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 關于翻譯行業的一些建議(一)-來源(中國翻譯協會);2014.04.14

1. 取消出版界的翻譯指導價

1999年國家版權局發布的 《出版文字作品報酬規定》第六條“基本稿酬標準”對出版文字作品報酬規定:原創作品30~100元/千字,翻譯作品20~80元/千字。這種標準20多年不變,已經嚴重阻礙了出版翻譯乃至整個翻譯行業發展。譯界強烈呼吁取消這種計劃經濟的殘余,讓翻譯服務回歸市場。如果“取消出版界的翻譯指導價”的建議不可行,應將“取消”改為“修改”。國內出版社和書商將1999年這條規定視為剝削譯者勞動的尚方寶劍。按這20多年中國通貨膨脹的情況,建議是將上述這個“稿酬標準“提高10倍,而且不規定上限。同時,按國際慣例,對書籍翻譯指導合理的版稅。這樣才能鼓勵翻譯提高質量,多出精品,并提高翻譯出版整體質量。

2. 改革譯費稿費的個稅計算和征收方式

國家規定的翻譯指導價格背離現實,譯費稿費的個稅稅率更為離譜。當前的兼職翻譯和自由譯者的譯費收入被作為勞務報酬所得,即指個人獨立從事各種非雇傭的各種勞務所取得的收入。其適用比例稅率,稅率為20%。對勞務報酬所得一次收入畸高的,可以實行加成征收,如30%、40%、50%或更高。此外,稿酬和勞務費的起征點過低,現在沿用的稿酬和勞務起征點是800元,這還是30多年前定的標準。這樣的稅率和這樣的起征點,怎么促進文化大發展大繁榮?好作品從何而來?

隨著翻譯行業的發展,越來越多的譯者成為了專業的自由譯者,他們專業在家從事翻譯工作,即翻譯不是作為第二職業,而是他們的唯一職業。如同自由撰稿人一樣,稿費收入成為他們的唯一收入,這與作為第二職業(偶然勞務所得)的收入完全不同。電視臺主持人跑穴代言等所得可以視為偶然勞務所得,自由譯員的譯費收入則與個體工商戶和小規模納稅人一樣,應該適用更低的稅率和更高的起征點。建議參照小微企業和個人的營業稅減免方式征收,即自由譯者月營業收入在2萬元以內或500元/日免征營業稅。

3. 減輕翻譯企業稅負

據部分翻譯公司反饋,北京部分翻譯公司納入了營改增范圍后,稅收不降反增。涉及翻譯公司營業額超過500萬元企業,地稅是5.5%營業稅加所得稅,現改6%增值稅加所得稅。由于翻譯公司能夠抵扣的非常有限,所以實際上增加了稅負。這顯然與營改增的初衷背道而馳。翻譯公司支付給供應商(特別是自由譯者)的譯費應當要能夠作為采購費用進行抵扣,即使是供應商不能出具發票的情況下。希望中國譯協抓緊調研翻譯企業營改增的利弊和翻譯企業的應對措施。另外,翻譯行業是否算文化產業呢?國家對文化產業有優惠但至今惠及不到翻譯行業。