行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 商品說明書翻譯2014.03.24

商品說明書翻譯不僅可以幫助國外的消費者更好的了解商品的屬性,使其懂得商品的使用方法,還起著宣傳企業品牌擴大銷售的積極作用。翻譯商品說明書主要作用在于介紹商品的性能、特殊用途、使用方式以及注意事項等,目的在于讓進口商或代理商及消費者熟悉商品的特點,了解商品的功能和正確使用方法,從而訂購、代理及購買商品。

在與國際市場競爭時,國內外企業都面臨同一個問題,即如何將自己的產品更好地介紹給目標市場的消費者。其中一個不可忽視的環節就是充分利用好商品說明書,為企業贏得應有的利益。由此可見,說明書的重要性越來越突出。 但是在翻譯的過程中我們應該注意些什么呢?

(一)注意語言的可讀性與感染力 由于說明書同時具有廣告的輔助作用,其語言的可讀性與感染力在英漢翻譯時也不容忽視。在翻譯時應該對譯文語言進行適當的把握,在語言通俗易懂的基礎上,也可以適度地運用一些文學性語言,以體現其應有的廣告效應(但同時必須不能過分渲染,夸大其詞)。

(二)養成英漢兩種語言的對比習慣 翻譯的根本任務是實現兩種語言的轉換。要成功的進行兩種語言的轉換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎。英譯中是這樣,中譯英也如此。 翻譯的大量實踐告訴我們:只有熟知英中兩種語言的差異,才能真正提高我們的翻譯質量和翻譯效率。

養成英中兩種語言對比的習慣,有兩層含義:一是平時要堅持做好兩種語言的對比研究,提高語言對比的理論水平和翻譯素質;二是在翻譯實踐過程中要堅持隨時隨地做語言對比工作,以保證翻譯的質量和提高翻譯效率。此外,不同的翻譯方法體現著不同的理念, 不同的理念會造就不同的翻譯風格。商品說明書翻譯涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英中兩種語言,而且應具有一定專業知識的素養和良好的思想修養。