行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何選拔領導人的翻譯?2014.03.10

如何成為領導人的翻譯呢?外交部翻譯室的一位工作人員向媒體透露,想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起三道考驗:嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備。

挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。所謂的“觀察培訓”,實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性……通過初試的人,只有不到4%的幸運兒能被最終錄用。

張璐(濟南人,2000年畢業于外交學院,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業并拿到碩士學位。曾任胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長。2011年溫家寶總理記者招待會上,因現場流利地翻譯古詩詞,受眾人追捧。)介紹在外交部的工作狀態時說,“每天要很早起床,要聽BBC、美國之音。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一練習翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!狽朧業暮芏喙ぷ魅嗽倍妓?,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來?!?/p>

每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入沖刺階段。