行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 《翻譯服務譯文質量要求》2013.11.21

在2003年由中國翻譯協會等機構,根據國家標準化管理委員會《關于下達“2003年第二批制修訂國家標準項目計劃”的通知》編纂了《翻譯服務譯文質量要求》的標準文件。并在2004年經研究確定以《工程類譯文質量標準》、《政治類譯文質量標準》、《經貿類譯文質量標準》、《軍工類譯文質量標準》為藍本,起草本標準。經過反復調研、咨詢、推敲,編制成征求意見稿。根據國標起草工作組第二次會議的意見,按照GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,對《翻譯服務譯文質量要求》再次修改,反復推敲,形成《翻譯服務譯文質量要求》報批稿。最終《翻譯服務譯文質量要求》國家標準于2005年3月24日獲得批準。本標準廣泛聽取了多方面意見,是翻譯服務行業集體經驗和智慧的結晶。

標準共9章,核心內容是4-8章,下文我們就詳細介紹一下:

第四章,譯文質量的基本要求:要求譯文忠實原文,術語統一,行文通順,也就強調信達雅是譯文質量的基本衡準。

第五章,譯文質量的具體要求:就翻譯過程中最常遇到的數字表達,專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等常見的譯文表達提出了規范。

第六章,譯文質量的其他要求:就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。主要有新術語構造、特殊行文結構和修辭譯法、詞詩歌賦廣告等特殊文體,第三種語言表述的處理,附帶文字處理、原文明顯錯誤的處理等。

第七章,譯文質量評定:提出以譯文使用目的為基本依據,綜合考慮各種差錯和原文難度的評定原則,給出按照計算綜合錯率的公式,和按照綜合差錯率大于或不大于1.5‰來衡量是否合格的判據。為此將譯文使用目標劃為四類。

第八章,譯文質量檢驗方法:規定抽檢檢驗,抽檢率一般為10%-30%。將譯文差錯也劃為四類。