行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何讓翻譯的譯文做到完美無缺?2013.10.29

我們都知道,在翻譯行業,就算是大師級別的翻譯,也不可能確保自己譯文沒有絲毫的錯誤,做到完美無缺。但是是不是就是說我們從事翻譯的工作者可以胡亂的翻譯呢?答案是否定的。雖然我們不能使翻譯的材料做到完美無缺,沒有絲毫的錯誤,但是我們可以通過一些方式方法及累積的經驗去努力降低錯誤的產生,盡可能的不犯低級的錯誤,不斷的提高翻譯的質量,最終做到盡量的完美。下面我們就介紹一些相關的內容。

一、盡量爭取對稿件翻譯的一遍成型。我們翻譯的首次過程中,就需要把錯誤率降到最低,不要把所有的希望都寄托在后期的校對和審校上,盡全力把第一次的翻譯做到最好,這樣不僅可以為后面的工作節省時間,還可以節省時間成本和人力成本。

二、對不確定的內容要耐心查閱。在翻譯的過程中,任何譯者都不可對所有內容了如指掌,所以就需要耐心的查閱,而不是憑借自己的主觀猜測,所以查閱能力也是好譯文誕生的重要指標。

三、有效運行拼寫和語法檢查程序。在office辦公軟件中,編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內??贍苷飧齔絳蚧崽崾疽恍┐砦蟮拇鳶?,但是也是非常值得我們參考的。

四、遵守譯文語言印刷規則和標點符號等細節問題。任何語言都有其特定的排版和標點符號使用規則,翻譯也應該嚴格的遵守譯文語言的用法。一些不夠嚴謹的翻譯,常?;岷鍪誘庖壞?,將源語言的規則加到譯文的語言中去。有時候翻譯可能會說,這并不屬于我的工作。但是我們認為作為一名合格的譯者,不僅僅需要翻譯出合格的譯文,而且要處理好翻譯上的細節問題,從而使排版和校對人員不必再做過多的修改,雖然譯者不可能做到沒有錯誤,但始終應該向著這個方向努力。