行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 想做翻譯,應該如何著手?2013.10.25

一、確定方向,打好基礎。很多人認為,只有學習外語的人才可以做翻譯,而所謂翻譯就是翻譯一些文學作品。在當前全球經濟一體化的背景下,顯然這種想法是錯誤的。目前從翻譯公司承接的稿件來講,主要還是以實用的電子、汽車、機械、石油、化工、財經、法律等材料為主。這些行業的翻譯人才,不僅僅要求外語功底好,同時還要求具有行業相關背景知識,如果僅僅是外語專業是不可能勝任這些工作的。所以我們建議想要從事翻譯工作的朋友,在涉足行翻譯之前,就應該根據自己的興趣愛好專心學習某一個領域。只有在某一個領域鉆研久了,才能使自己的翻譯質量和翻譯效率同時得到提升。

二、耐心研究,力求專業。當我們閱讀一些文章時,碰到不懂的地方或者不認識的字可以略過,因為這樣并不影響我們對文章大概意思的了解。但是如果我們是在從事翻譯工作,那么任何不懂的地方或者不確認的地方都應該去研究。所謂的研究不是指簡單的查查字典,或者在網絡上搜一搜,而是應該知道其準確的用法,真實的含義,有時甚至需要請教行業內專家進行指導。經常聽到一些朋友說,翻譯做到一定階段就會遇到瓶頸。但是我們認為,可以通過不斷的學習和研究去解決這一瓶頸。通過不斷的鉆研,讓自己的翻譯能力得到進一步的升華。

三、精益求精,關注細節。翻譯工作的質量最終體現在譯文的字字句句上,甚至是標點符點上。在細節方面尤為需要注意。那么我們如何分辨譯文的好壞呢?譬如兩位譯員的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯員是否做到精益求精,是否下了真功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如,在一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。