行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何做好專利翻譯?2013.08.05

翻譯是一份非常嚴謹的工作,尤其是專利的翻譯更是如此,要求譯者不僅有深厚的翻譯底蘊,同時還要有專利的相關知識,那么如何我們才能更好的把專利翻譯做好呢?泰雅翻譯公司通過多年的經驗,總結了以下幾點:

1.在將專利材料翻譯成另一種語言時,不僅應該準確的把握專利翻譯的專有名詞,同時也應該從專利代理人的角度,將專利申請用文本,也就是國外申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫成的專利文獻翻譯制作成在本國申請真實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。

2.在翻譯專利申請材料時,首先必須仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發現并準確把握專利發明的要點。

3.根據我國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在準備開始翻譯工作之前,首先要做的是,熟讀上述總體的要求,按此處理。

4.積累自己擅長的相關專業領域專利翻譯常用的詞匯,并需要實時的進行補充、更新、合理修正。

5.翻譯完成之后,一定要仔細閱讀和校對幾次,所以專利翻譯需要充足的時間。閱讀校對的時候要從發明技術角度,及語言格式角度審視確認。