行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 同聲傳譯過程中語言信息的重組2013.07.22

在同聲傳譯的過程中,重組語句的長短、次數、花費的時間以及總的譯語輸出時間對專家學者的研究有非常重要的價值。這些因素與譯者的重組策略相關,而且可以通過專家的量化分解,來具體揭示出譯者語言的翻譯風格。以信息重組量為例,如果將目的語中信息群的總量與源語中的信息群的總量進行對比,并以此來找出它們之間的不同,那么,我們就可以得出相關的結論:翻譯人員通過合并或者拆分的方法,對源語言信息進行了一定程度的重組。

重組是一種適應非常強的處理方法。有時,翻譯人員會將源語語句分解成若干個相對較小的句子,有時候為了配合翻譯需要,也會將零散的信息合并為較大的語句或者語句單位。但是無論翻譯人員采取哪種方式,他的選擇都是由語言或輔助性語言因素決定的,最終的目的是順利地對源語言盡心轉換。同聲傳譯的過程中,翻譯人員要面對接踵而來的信息;他的任務就是將這些語言轉換成另一種語言,而作為發言人,不可能給他留出專門的時間進行語言的轉換和輸出,所以譯員需要在聽發言人講話的同時,通過耳麥將另一種語言直接轉換給聽者。另外,為了能夠勝任高難度同聲傳譯的工作,翻譯人員必須迅速掌握發言人的語言表達方式,并為此快速的找到相應的對策。一旦源語信息量大到使翻譯人員的理解能力難以承受時,那么最理智的選擇就是對信息進行拆分。泰雅翻譯公司的研究證實了這種方法:“如果譯員的記憶面臨潛在超能力運轉時,寧可提前選擇重組他的譯語,有時甚至在他對發言人講話內容還時間完全理解的情況下便開始了?!狽粗?,如果發言人的信息量小而零碎,同聲傳譯人員則會把它們合并成可以控制的、有意義的信息群。

總之,譯員對源語信息進行重組,通過這種方法,他可以成功解決聽力、認知處理和譯語方面的問題。