行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何自學成為一名翻譯?2013.04.01

泰雅翻譯公司經?;嵊齙揭恍┓氳某躚д叩囊恍┪侍?,他們總是希望在翻譯學習的過程中可以當面向翻譯名家請教,可以與他們當面交談,或者可以聽他們的講座,如果可以單獨見面請教那就更加完美了。但是現實中這樣的機會非常少,也非常難得,而且我們認為這種方法不一定是你學習翻譯的最佳途徑,和最有效的學習方式。

當然向翻譯大家請教是不會有什么錯誤的,但是并不一定需要當面教授你學習方法,我們認為對于翻譯初學者完全可以自己去學習,例如:利用自己的時間去研究翻譯名家的譯文,隨時隨地的都可以學習,下面幾種方法大家都可以借鑒:

第一、查找翻譯名家已經翻譯好的譯文作品,但是不要先看譯好的文章,而是應該自己去試著翻譯一下,對于不懂的地方,或者有困難的地方一定要標注出來,翻譯好之后再拿自己的譯文和已經成型的作品比較,找出自己當時沒有翻譯出來,或者翻譯不正確的句子,找到自己的差距和不足,再針對性的進行訓練,通過長期的堅持和積累,一定會獲得長足的進步。

第二、專心研究譯作,將原文和翻譯好的譯文作品進行仔細的對照,研究為什么名家會這樣翻譯,而不是那樣翻譯,多鉆研,多想究竟是為什么,長此以往一定會收獲頗豐。

第三、學會研究不同類別的譯文作品。我國的很多優秀作品,尤其是名著,都不僅僅有一個版本的翻譯,而是可能會有好幾種版本的譯作,而且每個版本都非常不錯。例如:我國四大名著之一的《紅樓夢》的翻譯,近幾年,就已經出現了兩個譯文版本,一個是我國著名翻譯大家楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯文作品,取名A Dream of Mansions, 另一個是英國出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。雖然是兩個譯文作品,但是都受到了廣泛的好品,業內非常多的專家都在進行對比研究。所以我們在學習翻譯的過程中,可以多看些不同的版本,看看譯文作者的想法都是怎么樣的,從中我們可以看出很多問題,從而在自己的翻譯過程中少走彎路。