行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 優秀的翻譯需要勤動手2013.03.12

泰雅翻譯從事翻譯行業多年,我們碰見過各式各樣的翻譯材料,有的是企業簡介,有的是操作說明,但是在實際的翻譯過程中到底什么樣的詞需要去查,什么樣的詞需要自己去翻譯,還是有很多譯員分辨不清楚,下面我們就針對一些必須要查的地方,做以說明。

一、行業的專有名詞。很多專有名詞不需要我們自己再去“創造”了,而是需要去查。如一些單位名稱、相關行業內專業術語、約定俗稱的用語。如果你沒有掌握,那么一定不要懶惰,而應該去耐心的查。

二、國家地名。大家都知道國家的名稱都是有固定寫法的,同樣地名也是。國外地名其實還是比較容易掌握的,大多也有統一標準,但是我國地名翻譯至今沒有明確的統一標準,目前大家都認可的翻譯方式是,將地名用漢語拼音表達出來。從各地的路標我們也可以看出,大多的地名是漢語拼音形式。

三、人名。人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是采用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名,但其英文名在國外流傳不廣的,都可以用拼音來表達。但是像一些歷史名人也有一些固定說法。如,金正日,英譯是Kim Jong Il。

四、外來詞語絕對不要胡亂翻譯。我們經?;崤齙揭恍┩飫創?,尤其是當今世界經濟逐漸一體化,越來越多的科技、標準、法規等方面的信息傳到中國。碰到這種情況,一定要盡力去查找原文出處,如果是可以查到,而不去查,翻譯的文章一定會不地道的。

在實際的翻譯工作中,尤其是中文翻譯英文,好的譯作一定是查出來的,而不是翻出來的。要成為真正的翻譯高手,你必須首先練就成為一位查詢高手。