行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 常見俗語、諺語翻譯的技巧2013.02.27

1. 人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人?!鋇奈兜?。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發表一篇動人的演說。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)??杉?,說話者通常要在臺上或高處,才有“人?!鋇母芯?。因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.”也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.”

高級口譯使用的筆記與一般的概念,風馬牛不相及,下面就給大家介紹幾種常見的記錄筆記的方式:

2、天下無不散的宴席:有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”

3、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”或“He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.”這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)”,“Bait-and-switch”當名詞用,也可不用連字號“This store uses bait and switch policy.”或者簡單的說:“Let the buyer be aware!(讓消費者提高警覺)”或“Say one thing and do another.”

4、禍從口出,言多必失:有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:“Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會帶來麻煩)或“The less said the better.(說的愈少愈好)”甚至也可以說:“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說,張眼多看。)”

5、一言既出,駟馬難追:有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:“A word once let go cannot be recalled.”或者說:“ You can not take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)”