行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何做好會議口譯?2013.01.18

通常做翻譯有兩種:口譯和筆譯,相比于筆譯的準備充分,口譯更顯難度??諞肴嗽輩喚鲆詼淌奔淠誄隹誄燒?,大部分情況下甚至連相應的工具書都沒有。在一些大型的商務會議中,我們有時很羨慕那些坐在商界精英旁邊的翻譯們,他們僅憑一支筆,一本筆記本,一張嘴,就能在兩國語言中自由平回穿梭。他們是怎么做到的?不用著急,看了以下這些內容,你也許會有所收獲。

口譯,雖說在現場沒有什么參考工具,但也不是一點準備都不能做。當你接受了一項商務會議的口譯任務時,你首先要去主動和對方代表團溝通。要了解這個代表團進行商務會議的主要內容是什么?換言之,就是要知道他們所涉及的商貿領域是什么?我們都知道,商貿領域是很復雜的一個領域,所涉及的內容包括國際貿易、金融、股票、期貨等。如果一名口譯人員能提前了解到一些具體的內容,就可以在事先做一些準備,沒有人能做到全才,但對項目的熟悉也是做好口譯工作的前提。有一些內容,比如我們自己的會談要點,主持人的開閉幕詞,這些還是可能準備一些的。

我們國家有五十六個民族,各地方言千差萬別,國外也是一樣。雖說每個國家都有法定的官方語言,但真正到了會桌上,你會發現,完全按照標準的官方語言來說話的幾乎沒有,多少他們都會有一些俚語的表達??鑾以諶蚧慕裉?,各國的語言文化交流融合,早期的純正的口音事實上已經很少了。這就要求口譯人員要在平時的學習中不斷積累,不能只局限于看幾本翻譯書,要大膽地走進外國人聚集的社區,和他們主動交流,在交流中了解他們語言文化的變化情況,以鍛煉自已的臨場應變能力。