行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 懂外語絕不等于會翻譯2013.01.14

隨著世界的交流日趨的國際化以及頻繁,所以不同的文明以及語言的交流也是很多的。同時關于翻譯也就是一個非常重要的社會工種,其實不單論翻譯的專業人士,現在外語早已經是我們日常生活中的必須,尤其是正規高等院校畢業的高材生,那么有一個問題擺在了面前,就是,你會翻譯嗎?

也許有人感覺這是諷刺別人的話,但是事實上有的時候確實是這個道理的。因為語言是文化的載體,不僅僅是單純的詞匯的累積。而翻譯也絕對是一門藝術,一種語言學與美學結合的藝術,同時還有文化底蘊的積淀。舉一個例子大家就會明白了,比方說一個人在國內學了十多年的外語,如果去旅居外國,來到一個劇院,雖然每句話都能夠聽懂,但是當地人樂得前仰后合,自己卻不知所云,這就是問題的所在。

所以,翻譯絕對不是簡單的直接的按照單詞的表層意義去翻譯,不能直接用google翻譯,而且也很有文不對題的感覺。翻譯是需要技巧以及翻譯的知識的,我們可以看一些國內的翻譯大家,最好有雙語對照的那種書,可以發現這其中他們為什么能夠把話說得那么的文雅,所以說這絕對是藝術,也很崇拜那些翻譯家們。而如果我們對于翻譯有興趣,或者正在從事翻譯的工作或者由于工作需要,那么好好的研究一下如何更好的翻譯,效果更好。

那怎么做才能夠更好呢,如果想要在短時間內,達成,建議是去找專業的正規的有品譽的公司去溝通,因為這樣性價比最高。尤其是商業往來以及一些很正式嚴肅的場合用語,同時還包括個人的文學創作以及很多方面都是如此的。