行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 翻譯公示語的誤區(一)2012.12.20

隨著我國經濟的高速發展,越來越多的外國人涌入到了中國,為了讓外國人更好的了解我國,很多地方的公示語都有中英兩種語言,不僅為外國人提供的方便,同時也提高了城市形象。但是很多公示語都出現了錯誤的翻譯,使公示語的翻譯成了一個熱鬧的話題,這種錯誤不但引起公眾、學者、外國人士、媒體、政府的關注,而且已經演變成了一場翻譯糾錯運動。

1.公示語中沒有明確的翻譯服務對象。任何個人和團體的行為,通常具有一定的目的性。公示語的翻譯也不例外,我們認為公示語的翻譯的目的就是為不懂中文或者中文不太好的人提供公示語信息。因此,公示語翻譯的服務對象是以英語作為母語或者以英語作為交際語言的人群。因此,公示語翻譯是應該有明確的服務對象的,為解決服務對象需求,主動提供這種翻譯服務,而不是臆想的、抽象的服務對象。所以作為公示語翻譯的譯者,首先應該明確公示語翻譯的對象意識,即翻譯目的論所強調的“目標文本接受者”。

在一些行業,可能根本不會涉及到英語的需求人群,那其實就沒有必要在進行公示語的翻譯了,所以在進行公示語翻譯前,應該首先看看清楚是否需要與國際接軌,之后再確認軌道在哪里才起作用。設立雙語公示牌,是為了提供他人方便,絕不是像乞討的人也在紙上寫上money那樣來趕時髦。

我國的《國家通用語言文字法》也明確規定,廣播、電影、電視用語用字;公共場所的設施用字;招牌、廣告用字;在境內銷售的商品的包裝、說明等應當以國家通用語言文字為基本的用語用字。如果確實有需要加上英語的地方,才需要加上英語,并不是所有的標牌都加上英文,比如“語言文明,禮貌待人”,就沒有必要翻譯為Speak nicely,Treat people well;再比如“禁止在公園內隨地大小便”,“文明參觀,講究衛生”,“有您的參與,垃圾不會無家可歸”等。