行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 高級口譯技巧(四)2012.11.28

如同文學翻譯一樣,經貿文字翻譯的增詞現象也是千變萬化。有的教材試圖將形形色色的增詞情況加以概括歸類,但結果卻都有牽強之嫌,因為許多例子都很難說屬于某一具體范疇,很可能幾種情況都兼而有之。但從整體上來說,增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結構完整,要么為使譯文符合目的的語行文習慣,要么為使譯文具有某種修辭或語體色彩……下面的實例可供學習者體會增詞的原理和技巧。

1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2)It's more expensive than it was last time but not as good.價錢比上次的高,但質量卻比上次的差。(增補原文省略部分,原句后半句的完整形式應該是:…but it's not as good as it was last time.)

3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽車工業上的使用大增加了塑料的消費量。(增補原文省略部分,以使意思更加清楚)

4)Commission depends on the quantity of goods ordered.傭金的多少取決于訂貨量的大小。(增詞以使譯文語意完整,更合漢語表達習慣)

5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade. (對于)所有各種多邊安排都必須加以審查,以便研討其中有無限制自由貿易的條款。

2.減詞

由于兩種語言表達習慣的不同,翻譯時如果一字不漏的照搬,往往會顯得累贅、拖沓 、冗雜、或不合行文習慣,甚至產生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。涉外文書的翻譯常有以下幾種減詞情況:

(1)減去代詞

這種情況尤見于外貿信件的翻譯,例如:

1)Please let us know the detailed information on your market.請千貴方市場詳情。

2)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。

3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.請報魚罐頭最惠價。