行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 高級口譯技巧(一)2012.11.23

一、正確選擇詞義。詞義精當,是指譯者對原文的每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“ 恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。

(一)一詞多義。同一個詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

1) He got all the credit for the discovery.

2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

4) They sold grain on credit during time of famine.

5) How much do I have to my credit?

6) They cannot obtain credit at all in the trade.

7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七個句子都包含有 “ credit ” 這個詞,但每個句子中的 “ credit ”,其詞義都有 所區別:

1)他由于這項發現而獲得各種榮譽。

2)從分類帳上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。

3)低息長期貸款可以扶持小型企業。

4)饑荒季節,他們則賒銷糧食。

5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?

6)他們的生意信譽已蕩然無存。

7)他們已從倫敦中國銀行開立了有關的信用證。

只要翻開一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語言的普遍現象。因此,根據不同的語境正確選詞是翻譯的一項最基本的技能。再看幾個漢譯英的例子:

續下一篇文章