行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 淺析英漢翻譯中的選詞技巧(二)2012.11.21

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate

本句可以分三個意群來確定詞義。

第一個意群:social science 社會科學 branch 分支 intellectual enquiry 知識探索

第二個意群:seek 力圖 reasoned 理性的 dispassionate 冷靜的,客觀的 in…manner 以…方式

第三個意群:natural scientist自然科學家

B.詞語搭配構成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義:

1) express the idea:表達 e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.

2) advocate the idea:鼓吹、維護 e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.

3) borrow the idea:借用、抄襲 e.g. This idea was borrowed from the West.

4) spread the idea:傳播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.

5) deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.

6) exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.

7) have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.

8) exert the influence:施加 e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.

二、通過語篇語境確定詞義

翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構建都起著非常重要的作用。譯者要將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現譯文。