行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 出版社翻譯遇難題2012.09.03

翻譯工作如果圍繞出版軸心轉,不是不可以,但會帶來種種問題。在出版和翻譯者的關系中,翻譯人往往沒有決定權。稿費太低,挫傷了譯者的積極性。出版社為了搶時間,給譯者的時間太緊,也會影響質量。當然,也有的譯者水平有限。現在,出版社的編輯也沒有時間精力去做很細致的后期工作。

在國外,出版行為比較成熟,有自身平衡的機制。各種層次的作家、譯者、讀者都有。所以,出版各種類型的圖書,雖不至于發財,也不至于餓死。在國外,有文化基金會等資助機構會出資資助那些很難贏利,卻很有文化?;づ嚶壑檔某靄嫘形?。而在中國,從現在來看,翻譯者的工作換不來實際的名和利。不僅稿費低,也不能靠這個工作得到應有的肯定。在高校體制內,翻譯作品不能算作教授們的學術成果,這打擊了許多年輕人的積極性。現在有錢人傾向于投資到體育、電影這些能贏利的項目中。文化多是為了搭臺讓經濟唱戲。而以商業的邏輯很難真正做好文化事業。

現在翻譯界人才青黃不接,尤其是小語種的文學翻譯人才。除了英語以外,學習小語種的人很少做翻譯工作。這就使得很多好的作品難以推出。解決這個問題是個長期的工程。要真正給名、給利,讓有心做翻譯工作的人能在這個行業生存下來,得到社會的認可,才能吸引人才。