行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 翻譯公司需要遵循的規范2012.05.29

1、譯文的目標使用者,使用方式。即譯文的實際用途:發表、出版、內部參考、演講稿、企業介紹等等。

2、譯文在使用的過程中需要達到的效果和目標。例如:作為演講稿件讓聽眾達到何種接受程度和感染程度,達到怎樣的一個信息傳遞的目的。又如:內部參考資料,需要達到參考的目的,使用者可以了解不確定的地方。

3、交稿時間安排。翻譯不是高考,不需要在非常緊張的時間里,做好所有試題。而是需要在合理的時間內,把稿件的質量做到最好,達到客戶的要求。所以如果要想得到一篇完美的稿件,需要制定合理的時間,時間安排的越合理,最終稿件的質量越有保障。

4、翻譯的價格。對于翻譯行業來講,并非價格越高越好,也不是價格越低越好,價格的高低,主要是取決于稿件的難易程度,您對稿件質量的要求程度以及其他一些客觀因素。如果客戶想要低廉的價格,卻又要求極高的翻譯品質,這幾乎是不可能做到的。

5、原文件的題材與目標語言的風格。翻譯之前需要確定目標語言的風格,如果前期不確定這個,最終很難達到譯文的使用效果和傳播目的。

6、譯文的地區差異。例如:雖然西班牙和南美的一些國家都講西班牙語,但是由于國家之間的文化差異,民族特征不同,兩種西班牙語有一定的差異性。再如:臺灣繁體和香港繁體也存在細微差別。

7、文件格式。翻譯開始之前需要確定最終譯文的格式。是需要用于印刷的電子排版還是電子書排版。

8、翻譯實際數量。翻譯量的多少直接決定著譯文的完成周期。技術類的稿件可以在短期內以團隊合作的方式完成,而廣告類等非規范語言涉及的譯員越少越好。

9、翻譯質量。翻譯質量一般都是根據客戶的實際需求而定。出版級的譯稿需要最高的質量,翻譯流程中必須包含譯審環節,而不是校對一遍了事。內部交流稿件需要達到準確和容易理解,不需要按照學術級的規范進行審核。