行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何做好翻譯工作2012.04.19

學習英語,大部分人都會想到從“聽、說、讀、寫”幾個方面著手,因為這是學習英語的基本要求,而“譯”則很少被提及,一方面是因為大部分人對翻譯還存在著理解上的誤區,以為會英語就一定會翻譯。二是因為學習英語的人群中,可能只有很少一部分人會從事翻譯這個職業。但是竟猜赚钱是真的吗認為,更好的把英語學習好,懂得一些翻譯知識還是非常有必要的。翻譯并不是簡單的逐字逐句的對應翻譯出來就可以了,它是有自身規律的,是一門學科專業。如果我們的翻譯大家們都只是機械的翻譯,那么將會有非常多的作品被埋沒了。

翻譯按照形式的不同一般分為口譯和筆譯兩種。很多人說自己出國5年或者10年,口語非常好,就可以做翻譯了。但是我們認為所謂的好是局限于日常交流的。要達到真正從事翻譯的級別其實路還很遠。不僅需要中外語言功底扎實深厚,還需要了解兩國的文化背景,掌握其中的規律。下面我們就以筆譯位列探討一下如何做好英語翻譯。當然做翻譯的前提是必須具有良好的語言功底。

1、深入了解,心領神會。一篇文章或者一本書籍,要先把其翻譯好,首先要做的就是對原文有一個非常透徹的理解,對原文作者的意圖了如指掌。譯者是語言和文化的橋梁,需要把原文作者的內容、真實含義、精神、風格等傳達給讀者,使讀者可以感受到基本和原著讀者產生的感受是幾乎相同的;如果譯者連自己都沒有了解原文,都不知道作者所要表達的真正含義,那么翻譯出來的東西又怎么能讓讀者體會原文作者的意思呢,必定是一本失敗的譯作。如果是一般性的讀書有時候需要我們理解的是文章的大概意思、大概精神就可以了。但是從事翻譯的譯者,就需要盡可能的全面的了解原文作者的意圖。甚至每一句話每一個詞都需要細心體會和琢磨。所以作為翻譯,一定要對原文做到深入了解,心領神會。

2.細心琢磨,表達貼切。譯者全面了原文之后,下面需要做的就是用符合譯文所在國家的語言文化貼切的表達。如果表達的不夠好,就算理解的再好,也是空談。因為根本無法表達原文作者的愿意,根本譯不出好的作品。也許很多人會說,中文是自己的母語,表達上不會有什么問題的,其實不然,可以表達和表達的好壞是兩件事情,事實上如果你們有良好的中文水準,有些東西是很難表達的,就好比,為什么很多人可以寫出優美的文章而有些人卻不行呢。只有中文功底深厚,翻譯起來才會游刃有余的。所以作為譯者一定要堅持不懈的學習新事物,多閱讀,培養自己的中文功底,從而成為一名合格的譯者。