行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 怎么樣做好口譯?2012.04.11

竟猜赚钱是真的吗看來,口譯的關鍵是你可以聽得懂對方在說什么,只有再聽懂的前提下,你才能把聽到的內容翻譯出來,才能把講話者的信息準確無誤的傳達給聽眾。對于剛剛從事口語翻譯或者想要涉足這一行業的朋友來說,能聽懂講話者的內容,是對口譯工作者的最基本要求。

口語翻譯的譯者要有比較好的記憶能力,能夠在不同的環境下,盡可能的記憶清楚講話者的源語言和所要表達的意思,最終轉換成目標語言傳達給聽者。但是無論你的記憶如何的好,如果講話者忘記流出翻譯時間的話,還是會有漏譯的地方。所以口語翻譯的譯者記錄筆記也是非常重要的環節,尤其是碰到一些說話比較快,思路不清晰的講話者,或者涉及到很多數字、人名、專有名詞的內容。這個時候一定要把筆記做好,以便減少記憶的壓力。但是記錄只是幫助我們記憶的一種方式,不是所有內容都需要記錄,否則就不是口語翻譯了,而是速記了。所不要過多的把精力放在記錄上,否則會分不清主次,最終跟不上講話者的節奏。

口語翻譯和筆譯不同,幾乎不可能事先就清楚講話的所有內容,也不可能遇到不懂的地方就翻閱字典,也就更沒有時間每一句都反復斟酌??謨鋟胍笠胝弒匭胱齙嬌旌妥?,也就是可以迅速將一種語言轉換為另一種語言的能力,絕對不要出現斷斷續續翻譯的情況。因為是現場的翻譯,所以口語翻譯更加重視準確、通順、及時,并不是十分重視句子的優美。因為口譯是讓人聽的,而不是拿來欣賞的。所以作為口語的譯者只需要及時的表達出談話的內容即可,使雙方沒有溝通的障礙,讓雙方了解各自的意思即可。同時口語翻譯需要注意的是,翻譯的過程中一定不要夾雜個人情感和喜好,更不能隨便的增加和刪減對方的觀點和看法,一定要做到如實反映。