行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 專業翻譯,對翻譯笑話說不2012.04.08

中國是文學大國,卻為何沒有獲得過諾貝爾?我想,這都是因為翻譯的原因。因為翻譯家的理解,也因為東西方人的思想觀念、文化結構差異非常的大,因此,翻譯界流傳著很多翻譯趣聞和笑話。

題目趣聞。中國有許多古典名著,當被譯成多種文字介紹到國外時候,產生了很大的偏差。如我國古典小說《西廂記》,譯為《熱戀的少女,中國13世紀的愛情故事》。著名的《西游記》,翻譯為英文,題目變成了《猴》。如果說這還算靠譜,再看下面的翻譯,就有點不著邊際了?!讀惱疽臁返囊獯罄奶餑?,被翻譯成《老虎作客》。再來看下面一篇作品的譯名,英文本譯名為《在河邊發生的故事》,德文名為《強盜與士兵》,法文名字是《中國的勇士們》,看著這些風格迥異的文題目,你能猜出是那篇作品嗎?居然是四大名著之一的《水滸》!

菜名笑話。據說,某地有家飯店要追求國際化,為此把菜名翻譯成英文,卻變成了菜名的笑話。

四喜丸子被譯成“ Four glad meat balls 4個高興的肉團”;木須肉變成了“wood mustache meat 木頭胡子肉”;童子雞自然而然變成了“chicken without sex 還沒有性生活的雞”;麻婆豆腐最好玩了,變成了“tofu made by woman with freckles 一臉雀斑女人做的豆腐”。另外,還有醉蟹“drunk crab 喝高了的螃蟹”。

因此,找一家熟悉東西方文化結構的翻譯公司,是多么的重要。翻譯的內容各自反映著自己特殊的民族文化以及歷史傳統。文化的差異會造成大量的詞匯歧義。給翻譯帶來一定影響。泰雅竟猜赚钱是真的吗是一家大型專業的翻譯公司,為各地客戶提供最專業、最嚴謹的翻譯服務。我們始終堅持專業翻譯理念,堅決對翻譯笑話說不。