行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 文學翻譯,與大師一起品味人生2012.04.01

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀文章:在翻譯這個行當中,最難的可能就要屬“文學翻譯”了,把國外優秀的文學作品介紹給國內讀者,譯者需要花費的心血其實不亞于寫一部小說。和商場上合同文本、格式文本的直譯不同,文學作品更講究的是意譯。譯者首先自己要理解該部文學作品的內涵,再用我們的語言將其翻譯出來,還要保持原著的原汁原味,因為你要讓讀者體會到書中所表現的異域風情。這很不容易,但這就是“文學翻譯”的本質。

國內有很多優秀的翻譯家,醉心于國外優秀文學作品的翻譯,不僅僅是為了那么一點報酬,更主要的是,國外文學作品的翻譯能讓自己的翻譯水平得到大幅度的提高。除此以外,文學翻譯所帶給人的快樂是其它翻譯所達不到的。每翻譯一部文學作品,鮮活的人物形象立體式地展現在你的面前,與那些冷冰冰的數據、文本、合同相比,更多了些許人情味,更讓人體味到了心靈上的震撼。透過文學作品的窗口,走進人物的內心世界,與大師一起聆聽別樣人生,這種感覺遠勝于翻譯本身。在中國古典文學中,文言文譯成白話文的標準就是三個字——信,達,雅。而在國外文學作品的翻譯中,最重要的就是“信”,不僅僅要求的文字的通順,更要求表達作品所需要的語境,情緒,風格也要忠實于原著。任何摻加了作者個人感情的表述方式都是不合時宜的,無論譯者怎么翻譯,目的只有一個,那就是忠實還原原著的基本風貌。

文學翻譯是一件十分清苦的事,如果你無法耐受寂寞,如果無法容忍清苦,那么就請遠離這片純凈的文學之地,只有當你完全靜下心來,細細體味,文學的精妙才能展露無疑。