行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 翻譯的解題“小奧秘”2012.03.11

長難句是英語翻譯中較難的一個環節,掌握好長難句的翻譯,翻譯工作做起來就會顯得輕松,做起來比較得心應手。在一般性的翻譯中,應該在基礎詞匯翻譯完整的基礎上,按照中英文不同的表達方式,適當的調整次序,改變英文單詞在漢語譯文中的先后順序,對英文的多個詞義進行選擇。在詞義選擇時可以根據上下文、漢語習慣搭配和詞根和詞綴分析單詞的性質和大概意思,從而進行進一步的翻譯。

在較多的翻譯工作中都遵循著“直譯為主,適當意譯”的翻譯方法。在保證句子完整、通順的基礎上準確的確定全句要表達的含義,查找句子直接的連接詞,分成簡單句進行翻譯,會使得句子表達的更加流暢和貼切。在拆分長難句的過程中應該首先拆出主句,分清從句,找出主干,分清修飾;如果句子的結構復雜,信息負載量較大,拆分法常常是人們最喜聞樂見的一種翻譯方法。找準自己的目標和方向,扎實自己的單詞基本功,從簡單的翻譯到同聲傳譯都并不是想像的那么艱難。例如英語考試中出現的插入結構,人們常??梢園湊趙吹乃承蛑苯臃?,只需要弄清順序,找到斷句點,斷句點的上下是什么修辭關系,在譯成漢語時,融匯貫通的將所蘊含的單詞含義表現出來,運用豐富的漢語功底,選擇合適的措辭,一個相當完美的翻譯句子就會得到順利的完成。

翻譯是一個持久熟練的過程,要堅定自己的信心,大量閱讀和理解英文,從單詞的逐個攻破,到將其順序排列和最后的組織語言,融匯其中,英譯漢、漢譯英都是熟能生巧的不斷循序漸進的階段,希望每個翻譯工作者都能找到自己的方式,去熱愛這份工作,越來越成熟的在翻譯這條道路上闖出自己的天地。