行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 一位譯者給領導人做翻譯的一點體會2012.02.28

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀:你有過這樣的體會嗎?給領導人做翻譯,當輪到你翻譯時,全場的目光都注視著你,那感覺和領導人受重視程度是一樣的??墑?,你知道嗎?走到這一步,要經過多少磨難嗎?九九八十一難,不,遠遠不止,我就是這樣一路走過來的。現在想想,翻譯這碗飯真的是不好吃,那中間的辛酸苦辣,可能只有我自己才知道。今天我把多年做翻譯的感悟寫出來,也是為了能讓后來了能少走一點彎路。

給領導人做翻譯,最難的就是記,如果是他說一句你說一句倒也無所謂,但常常是領導人說到高興處時,眉飛色舞,全然忘記了我這翻譯的存在。這時,我又不能打斷他,只好拼命用筆去記下他話中的要點,待他講完后,我再根據這些要點把他的話翻譯出來。如果我的精力稍一放松,那么就只能面對紙上的星星點點哭了。在為領導人做翻譯時,他經?;嵊玫揭恍┰諼頤侵泄絲蠢春芷匠5囊恍┧諄?,如三個臭皮匠,頂個諸葛亮之類的,這些話如果直譯,就會牛頭不對馬嘴。所以在平時的學習中,對于各個的俚語必須給予高度重視,如果平時不多練習,到真正用時就會眼前一摸黑。想成為一個優秀的翻譯,平時的積累很重要,語言是一門在不斷變化發展的藝術門類。別的不說,就是光每天在網絡上出現的熱門詞匯就必須多關注,沒準哪一天,網絡用詞就會變成官方的正式語言。常常有人問我,做翻譯難不難,我說難也不難,難在于這個行業是個競爭十分激烈的行業,稍一落后,就會被淘汰出局。不難是因為只要你用心用情,你一定會出人頭地??賈す倘恢匾?,但人家更看重的是你的臨場應變能力。

如需轉載請注明出處:竟猜赚钱是真的吗