行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 日語翻譯中的幾點注意事項2012.02.25

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀:翻譯作為一種職業讓很多人憧憬,專業的理論是一名合格翻譯必備的條件,網上關于英語的翻譯方法的文章很多,但是日語翻譯卻寥寥無幾。下面我們就來分析一下日語翻譯中需要注意的語法特點和翻譯技巧。學日語的人都知道要想成為一名合格的翻譯,需要對不同的語言有針對性的進行總結。而日語的表達習慣和中文有著很大的不同,主要表現在以下幾個方面。

首先,日語語句中的名詞在動詞之前,比如本をよむ(讀書)、教室を行く(去教室)。這里的名詞“本”和“教室”則在動詞“よむ”和“行く”的前面,通過助詞を連接,這是日語語序和漢語語序的最大區別,也是翻譯過程中需要特別注意的地方。一不小心就會把日語的語言習慣帶到漢語中。

其次,日語中沒有過多得標點符號來區分句子的語氣??隙ň?、命令句和疑問句的表達方式完全一樣,僅能依靠句尾的終助詞或動詞形變來判斷。通常在疑問句的句末使用終助詞か來表達疑問的意思,因此,在日語翻譯過程中,不讀到最后都很難判斷句子是陳述句還是疑問句。

再次,日語中有很多漢字和中文漢字的含義相去甚遠,也有很多單詞在特殊情況下有特定的含義,中國人在翻譯時容易受漢語影響想當然的聯想含義。

對于新人來說,一開始就翻譯整段的文章是不現實的,建議先從各類短語翻譯開始練習,句子是由短語組成的,在翻譯好短語后進行語序的調整,然后整理出整句的通順度。進而翻譯完整段內容,根據原文意思進行表達方式的梳理、修改,一篇短文的翻譯就完成了。這里建議大家在結束翻譯后重新閱讀譯文3遍以上,翻譯后期的查漏不缺也是非常重要的。

如需轉載請注明出處:竟猜赚钱是真的吗