行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何備戰全國翻譯資格(水平)考試-第五章:漢語功底同樣重要2012.02.18

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀文章:英語和漢語之間的翻譯不僅是兩種語言之間簡單的轉換,更是兩種文化之間的轉換,所以在翻譯的過程中,不僅需要我們具備扎實的外語基礎,同樣要求漢語語言功底也要深厚。在翻譯的過程總,翻譯的內容和語言表達風格上要忠實原文,要做到“信”,無論中文翻譯英文還是英文翻譯中文,首先要做的就是忠實原文,傳達原文作者的意思,英文翻譯中文,最后是要給中國人看的,所以在中文的表達上,要符合中國人的語言習慣。中文翻譯英文的過程中,準確理解原文含義是及其重要的,在充分理解原文的基礎上,如果還是做不好英譯中,可能的原因是對原文理解不透徹,英語文章通常有其背后的文化背景、深層含義,這往往是中國人比較難以把握的,但是我們要想突破翻譯這一關,又是必須需要克服的。

我們要了解原文作者寫這篇文章的真實目的,了解文章的背景知識,對文章做到細致耐心的研究和分析,有的時候為了更好的把握原文作者所處的歷史背景和文化背景,還需要我們去閱讀一些相關的書籍和文章,其次是在語言寫作的表達上一定要做到流暢。在充分理解原文及其相關的背景的基礎上,準確表達出原文意思就是關鍵了。如果原文是一篇很美的詩歌散文,如果你的漢語語言功底不高,譯文就會成為一杯單調的白開水。翻譯過來的漢語文章常常有一種外語的味道,非常別扭,需要潤色,符合我們漢語語言的表達習慣,就好像寫一篇漢語文章!要在基本忠實原文作者的風格、文化和歷史背景的情況下,主觀的發揮自己的寫作能力來表達原文作者的真實含義。因此, 考生在復習時,應該注意訓練自己的漢語語言文化的修養,提高自己的漢語語言表達能力。學習外語的學生往往會忽視對漢語的學習,這是目前普遍存在的一個問題。目前很多譯文和考生的試卷中,經常存在漢語表達能力差、用詞不準、語法錯誤、違反漢語語言表達習慣等問題。