行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何備戰全國翻譯資格(水平)考試-第四章:翻譯更注重實踐2012.02.17

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀文章:翻譯資格考試中的筆譯部分注重實際的應用性和實際的翻譯能力,所以考試大綱中在筆譯實務選材上,英譯中方面更多是來自于英語國家的原文資料,大多出自英美人士寫的英文文章。中譯英大部份來自中國的書籍、報刊上的內容,所以廣大考生在做準備工作的同時,一定要有所側重,其中尤為注意的是要掌握關于中國情況的基礎知識、一些由中文翻譯成英語的報刊、雜志等給世界的其他國家人看的材料。

由于一些客觀原因的限制和以往對翻譯理解上的誤解, 很多朋友在學習英語的過程中很少或根本沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯理論的基本了解和一些技巧的運用, 因此很多考生,最擔心的就是翻譯,因為沒有基礎,在考前復習上更是無從下手、一籌莫展,也不清楚如何才算是達到要求。其實廣大考生,大可不必過于擔心,因為世界上無論任何事情都是有規律的,只要我們按照規律辦事,就可以把問題解決的很好,所以翻譯也不例外。首先我們要對翻譯有一個整體的了解,翻譯不是簡單的一種語言轉換,也絕對不是字對字的簡單又機械翻譯出來就可以,而翻譯是兩種語言所代表的文化之間的相互轉換??忌顏飧鑫侍飫斫飭?,就會對翻譯實際過程中,有一個較好的把握。而翻譯的考試就是參考者對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一種思維的轉換過程,如果翻譯出來的是英文,就應該用英文去思考,考慮到英語國家的文化,而絕對不能用漢語去思考。用漢語思考而寫出來的句子,肯定是不正確的,多了解了解英語國家文化,經常思考英美人會怎么說,翻譯出來的句子才有可能到位。雖然說起來容易,但要真正操作起來,我們的廣大考生必須要多下功夫,需要大量的閱讀和聽力來提高自己的語感,如果沒有大量和廣泛閱讀和聽力為基礎,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。從一個詞開始積累,從現在開始積累。只有經過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,才能翻譯出好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。

因此,廣大考生在備考時應進行大量的翻譯訓練,從中來體會和掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧,細心的體會兩種語言的差異, 總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。只有掌握翻譯的基本要求、翻譯的標準和方法、具備了翻譯的能力才是根本。