行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 做好翻譯不僅需要語言能力,還需要專業背景2012.02.13

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀:很多人都會有這樣一種慣性思維,只有是外語專業畢業、外語過了一定的等級才能從事翻譯這個職業,翻譯就是翻譯一些書籍之類的工作。隨著當今全球經濟一體化,文化交流日益頻繁,這種看法顯然是不正確的。從翻譯的實際需求來看,書籍翻譯只是眾多領域中的一種,且不是最多的一種,目前市場還是主要以實用類翻譯為主,如機械、金融、法律等。這就可以看出,如果你是學機械的且外語很好,那么你甚至比外語專業畢業的還有優勢。所以具體到某一翻譯類別上,我們需要深厚的經驗積累和相應的專業知識。

所以竟猜赚钱是真的吗建議有志于從事翻譯行業的朋友,在從業伊始就應該結合自己的興趣、專長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。當在某個領域涉及久了,不僅翻譯質量越來越高,速度也會越來越快。所以一定要靜下心來,潛心鉆研,相信持之以恒的堅持,你一定會成功。分享閱讀

以泰雅翻譯公司nancy老師相對熟悉的機械行業為例,她中英文各類機械文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。通過大量的閱讀她了解了各類機械概念、原理,不同機械設備的區別,甚至機械的設計、制造都有一定了解。有了閱讀積累,應對實際翻譯工作的時候,就會得心應手。對她來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯的過程中,而在如何做好知識儲備。一方面,要對各類機械設備操作說明書、操作原理非常了解,做到翻譯時心中有數,而不是盲目翻譯;另一方面,要根據公司業務的發展,閱讀相關材料,所以需要事前做好充足的準備工作。

最理想的翻譯人才模式應該是對某一領域或者某一領域中的學科有比較深入的了解,同時具備較強的語言能力。當今國家對一些翻譯人才的培養也正基于此,如翻譯碩士的教育,開設法律雙語課等。