行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何破解考研翻譯?(第三課:根據上下文和漢語習慣搭配來確定詞義)2012.02.04

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀:除了上一章討論過的根據詞性和構詞法來判斷詞義之外,詞義選擇一個更為重要的方法就是根據上文來判斷詞義了。因為翻譯實際上就是需要把英語轉化成漢語的的過程,英語有英語的表述方式,而漢語則有漢語的搭配方法。這就給我們提供了依據,可以借助于上下文提供的各種線索做出合理的分析、推理、判斷。我們經?;嵩誑際災信齙繳???墑?,我們絕對不會出現在一個英語句子中所有單詞都不認識的這種情況。正因為上下文的存在,這也給我們考研翻譯中解決生詞提供了突破口。因此,在考研翻譯中,我們一定要隨時注意上下文,上下文的不同在很大程度上決定了單詞意義的不同,也在很大程度上決定了翻譯中理解和表達的正確性、準確性和譯文是否通順。

我們可以舉個考研翻譯案例來具體分析:

我們可以舉個考研翻譯案例來具體分析: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner…

在這個句子中,最難處理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned這幾個單詞。尤其是dispassioned這個單詞,如果我們用電腦的WORD格式打出來,電腦會自動在這個單詞下面劃上一個紅色的波浪線,點鼠標右鍵,電腦會提示你出了拼寫錯誤。

但是,如果我們用詞義選擇的方法可以輕松解決。請看:

其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。也就是說,這個句子我們至少可以翻譯為“社會科學是???的一個分支”。結合上下文,在想想漢語習慣,比社會科學和自然科學還要大的只能是“科學研究,知識研究”。所以,可以輕松的翻譯為“社會科學是知識研究的一個分支”。

其二,我們再看看endeavors這個單詞在這個句子中的翻譯。如果記過這個單詞的同學,你肯定會毫不猶豫的寫下你所記的意思“努力”。殊不知,這樣翻譯肯定錯誤。因為endeavors這個單詞在句子中的上文是to study humans and their endeavors(研究人類及其人類的???)。我們如果再結合上文是再說“社會科學”,而根據漢語習慣,“社會科學”應該研究的是人類及其“行為”或者“活動”。這樣,就可以知道endeavors應該翻譯為“行為、活動”。

其三,dispassioned這個單詞其實更簡單。因為,根據構詞法,我們知道“dis(否定前綴,沒有、不)+passion(激情,熱情)+ed(形容詞后綴,沒有意義,決定詞性)”,所以可以大概把這個詞翻譯為“沒有激情的、沒有熱情的”。但是,如果聯系下文就可以知道,“科學家做研究時候的方式(manner)”,沒有了激情,沒有了熱血沸騰,就應該是一種“理性的、系統的、有序的(reasoned, orderly, systematic)”和“冷靜的(或者客觀的)”方式。所以,dispassioned應該翻譯為“冷靜的、客觀的”。

由以上的例子我們可以看出,在英語中,同一個詞,同一種詞類,在不同的場合往往會有不同的含義。在考研翻譯解題時,必須考慮詞的搭配關系,弄清一個詞在某個上下文中的確切含義,然后再選一個合適的詞進行翻譯。而決不能脫離上下文而不顧,必須結合上下文的不同,考慮上下文中漢語的習慣搭配,遵從這些習慣的表達方式,從而可以輕松的面對考研翻譯中的所有單詞問題。