行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 如何破解考研翻譯?(一)2012.02.03

竟猜赚钱是真的吗簽約翻譯nancy老師根據多年的翻譯教學經驗和翻譯實踐經驗,總結出了大多數即將考研的同學面臨在翻譯問題遇到的一些問題。一:對于英文基礎功底比較差的同學來說,總是覺得自己很多的英語單詞都沒有背過,那么又如何去翻譯呢?二,考研翻譯中基本所有的句子都是長句、難句、復雜句,連句子結構都看不懂,又該如何去翻譯呢?

其實,只要掌握的方式方法,以上問題,都是迎刃而解的。

一、 茫茫詞海,應該如何破解呢?

單詞,單詞,單詞,茫茫詞海,沒有人能夠說自己就是一本活字典;生詞,多義詞,熟詞生義,誰又能說對考研翻譯的單詞問題十拿九穩?所以,面對考研翻譯的單詞問題,不僅僅是英語單詞量小的人要面對的問題。其實,剛好相反,詞匯量小的同學可能能夠輕松解決翻譯中的單詞問題,而詞匯量大的同學,則可能翻譯出來,漏洞百出。且看:

在1996年74)題elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“優雅”的意思;

在1998年75)題some respected ideas中,respected是“公認”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;

在2000年75)題arising from mass migration movement中,movement是“移動,流動”的意思,而不是“運動”的意思;

在2002年65)題a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,研究方法”的意思,而不是“技術”的意思;

在2003年65)題like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思;

在2004年62)題we are obliged to them中,oblige是“感謝,感激”的意思,而不是“被迫”的意思;

在2005年48)題a fact underlined by statistics中,underline是“強調,表明,突出”的意思,而不是“下劃線”的意思。。。。。。。。

以上這些,只是翻譯中單詞問題的冰山一角,還不包括考生在翻譯中碰到的超綱詞,根本沒有碰到過的單詞,甚至連電腦word格式都不認的單詞。

這樣一來,有人感覺,考研翻譯就更恐怖了。單詞量大的英語高手都難以應付,那我們單詞量小了,又該怎么辦呢?其實問題很簡單,所有考研翻譯中的單詞問題,不論是你認識的,還是不認識的,都必須要用到的一個翻譯技巧,那就是詞義選擇。詞義選擇這個技巧就可以幫助我們解決考研翻譯中所有的單詞問題,它可以幫助我們去尋找這個英語單詞在漢語中到底應該用什么來翻譯。下篇文章我們就將具體討論一下這個問題。