行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 日語翻譯教學綜述2012.01.26

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀:翻譯是把一門語言組織的文章攝入、對其進行理解并轉化為另一種語言的雙向過程,翻譯教學的目的是,培養出符合社會各領域需求的優異翻譯員。無論是在科技翻譯領域、財務領域或是學術研究領域,翻譯教學是日語教學中不可或缺的重要組成部分。如果沒有理解事前的教學目的,那么翻譯教學無疑會成為基礎日語常識教學的一段延長。下面,我們針對討論一下翻譯教學過程中應該如何培養出扎實的翻譯基本功進行分析。

在進行翻譯之前,首先必須要明確翻譯的目的,譯文需要對原文表達的境界進行渲染,并表達出其文章本意。這需要在進行漢譯日或者日譯漢時,譯者把思路從直譯原文的束縛中解放出來,將翻譯的重點從原文的內容上轉移到原文的表現意境上。因此,為了達到翻譯的目的,在翻譯教學過程中我們更需要注重翻譯的理論講解以及翻譯技巧的實踐。

在翻譯文章時,語句的重組也是非常重要的,能否譯出原文的意境并不單純是語句的堆砌,翻譯者還需要考慮目的語的語言習慣和規范,句句對應的譯文一定不是好譯文。如:言葉が通じないから、お一人で出かけるのはちょっと心配ですが。

桜は七日,表面的意思是?;ㄖ豢嚀?,但是仔細品味這其中的引申意后你就會明白,它想表達的是?;ù涌叫壞惱庵治蕹:投淘?。因此,我們可以翻譯成“花無百日紅”。

要想翻譯好上面這句話,首先需要對「言葉が通じない」(語言不通) 「一人で出かける」(一個人外出) 「心配」(擔心)這些詞的主語是誰進行正確的理解,然后進行翻譯,翻譯時需要結合上下文語境補充齊全,可以譯為:由于(你)語言不通,所以(你)一個人外出的時候(我)會有些擔心。這里“語言不通”究竟是因為聽者是外國人,所以聽不懂,還是因為聽者是個難以溝通的人,就需要進一步考慮上下文的內容了。

綜上所述,翻譯教學應該以培養翻譯技巧和意識為重點,并且通過大量的練習循序漸進提高翻譯水平。

版權聲明:如需轉載請注明出處竟猜赚钱是真的吗