行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 日語中的諺語翻譯2012.01.21

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀:諺語是人們在日常生活中通俗簡練且生動活潑的斷句,它自古流傳,并有著約定俗成的意思,通常以口語的形式廣泛的被人沿用。但是,如何翻譯好諺語卻是每種語言翻譯中普遍存在的難點。通常每句諺語都能在目的語國家找到相似的諺語與之對應,但是由于諺語中融合了該國家的文化特征和生活背景,因此它具有濃厚的民族特色。文化上存在的差異會導致理解上的差異,這便成了翻譯中需要特別注意的地方。下面我就通過一些例子來說明一下日語翻譯中的諺語該如何翻譯。

在日語中漢字是比較常見的,再加上中日兩國的文化差異并不大,因此有些從漢語直接傳入的日語諺語我們可以選擇直譯,比如:

鉄は熱いうちに打つ,我們可以直譯成“趁熱打鐵”?;黏擻亭蜃ⅳ?,直譯的意思為“火上澆油”。這些諺語中國人一讀就明白,因為它們是從我國流傳至日本的。但也有表達形式和漢語中的諺語不同,但是意思卻與漢語諺語幾乎完全相同的日語諺語,比如:腐っても鯛 ,如果直譯這句話的意思是:腐爛了的加吉魚。但是,由于加吉魚本身無論是在形狀上還是在味道上都被認為是魚類中最好的,即使腐爛了也仍是魚中之王。這句話的引申意思就是,原本好的東西即使壞了也依然有其價值所在,所以翻譯時我們需要考慮其引申意。通常我們把它翻譯成“瘦死的駱駝比馬大”。

桜は七日,表面的意思是?;ㄖ豢嚀?,但是仔細品味這其中的引申意后你就會明白,它想表達的是?;ù涌叫壞惱庵治蕹:投淘?。因此,我們可以翻譯成“花無百日紅”。

我們在翻譯過程中需要盡可能的用自己的民族方式去理解并表現外來諺語,因此需要以目的語的文化為歸宿,靈活并有創造性的進行一定的消化,最終得到恰當的譯文。

版權聲明:如需轉載請注明出處竟猜赚钱是真的吗