行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 日語翻譯初窺2012.01.20

竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀:語言是人們用于交流和表達感情的工具,而翻譯則是一門語言的藝術。對于翻譯的教學更是對一門語言的聽、說、讀、寫等基本技能同時培養的過程,在學校的學習中,老師教授的知識更多是有關翻譯理論,翻譯歷史等方面的內容,并不是翻譯技巧。那么,我們在日常生活中會遇到哪些常見問題呢?我們又該怎樣培養自己的翻譯技巧呢?下面我們就來探討一下。

首先,歧義語言中是不可避免的問題。日語跟漢語的區別在于,漢語中有很多標點符號可以輔助理解文章的含義,但是日語中的符號很少,需要依靠斷句來區別句子的意思。因此,不同的斷句位置會導致差別很大的翻譯結果。如:明天は雨が降るてんきではない。

如果把句子中的“雨が降る”看作是天氣的定語,那么這句話可以翻譯成:明天不下雨??墑?,如果把句子從“雨が降る”后面斷開,那么句子的意思正好相反,可以翻譯成:明天下雨,不是個好天氣。不同的斷句方法得到的意思完全不同,因此,如果在翻譯過程中遇到類似問題,我們需要認真閱讀上下文的意思,從而得到正確的翻譯結果。

其次,要學好一門語言的翻譯,我們不僅需要過硬的詞匯量,還需要對這個國家的文化底蘊有所了解。文化的差異也會導致語言的差異,比如,“彼”、“彼女”在日語中的意思是人稱代詞“他”和“她”,但是在口語中常常被用做“男朋友”和“女朋友”的代稱。如果不了解日本人的生活用語,就會鬧出一些冷笑話了。

另外,在語音方面,需要注意語調和停頓,同一個句子配上不同的語調,其表達的意思就可能是完全不同的。總而言之,翻譯是一門語言藝術,我們需要在實踐摸索中慢慢的品味它的真諦。

備注:如需轉載請注明出處竟猜赚钱是真的吗