行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 德語翻譯五大基本功-(三)中文基本功2011.12.17

常年從事翻譯的譯員誰都清楚中文在翻譯工作中的重要性。這無須多加闡述。但要指出的是:我們的中文基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能認為這是在危言聳聽:中文學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,我們就看一個譯例:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人?“屬于世界文學”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。中文水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。在這里我要提醒大家中文基本功一般包括:詞匯量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。竟猜赚钱是真的吗推薦閱讀