行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn “眾包”翻譯模式2011.12.13

當今社會,人們的生活節奏越來越快,伴隨著各式快餐文化頻頻亮相,令人目不暇接。但是沒想到,這股潮流很快也傳到了翻譯領域。近來,譯界出現了從美國“眾包”(crowdsourcing)工作方法,移植過來的一種新型翻譯模式,即通過互聯網海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯。其中最引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書出版方先是從四百名網上應征者當中,選出5名譯者分工合作,然后找人通校,在不到一個月之內,就完成了五十萬字中文本的翻譯。

上述用“眾包”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實現了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之為快餐翻譯。以中文本《喬布斯傳》來說,由于翻譯時間短,加上對多位譯者彼此實行保密,互相不認識,翻譯過程中 難以交流,以致才上市不久,就招來不少對其翻譯質量的批評。許多人認為,譯者缺乏美國生活體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默,不理解美國當時的政治語言,不熟悉蘋果公司發展的經歷,以致“翻譯太爛”,“文字拗口”。有的說,“看原文感動不已,讀中文情趣索然”;也有的說,“就像白開水,毫無文字美感”。不少人對書中喬布斯那封情書的中譯尤其不滿,認為譯得太乏味。譯言網為此還開展了“線上挑錯”活動,不到一個月,發帖挑錯的就有上百條。對該書翻譯質量的這些微詞,連出版方也承認難免粗糙,表示有待重印時加以改進。

盡管對這種“眾包”式快餐翻譯見仁見智,但它畢竟是現實生活中的一種存在。在當今追逐效率和提倡多元的時代,出現一種速成翻譯,既有來自網絡、志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費者,對傳播文化也有一定的積極作用,那么,自然應當容許這種翻譯模式的存在,就像人們在享用烹飪正餐的同時,也應該允許甚至需要盒飯和快餐,以便滿足不同的需要。竟猜赚钱是真的吗分享