行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 讓世界"讀懂"中國 高端文學翻譯人才尤為重要2011.11.20

據中國之聲《新聞縱橫》報道,中國文聯第九次全國代表大會、中國作協第八次全國代表大會將在11月22日到25日召開。此刻,全國各地的文藝工作者正在趕赴京城參會,為中國文化發展建言獻策。

中國文化日益發展,但是國際上的影響和話語權卻并不突出。一方面,國內各院校外語專業的畢業生如汗牛充棟,另一方面,卻是高端翻譯人才的嚴重匱乏。在中國文學“走出去”過程中,翻譯成為一個不可忽視制約因素。文學翻譯,春天還有多遠?

第四屆魯迅文學獎獲獎短篇小說《吉祥如意》在韓國出版之后,反響熱烈。中國優秀文學作品如何跨過語言翻譯這道坎,如何走出國門與世界交流?

郭文斌認為,從中國文化本身特點的角度來說,一些文學形態是很難翻譯的,比如唐詩。而另一方面,中國作家外語水平的薄弱也使得中國文學在對外交流方面存在困難。

在中國文學“走出去”過程中,翻譯成為一個不可忽視制約因素。我們國內的優秀作者、作品很多,但翻譯力量不足。文學翻譯,春天還有多遠?如何“讓世界讀懂中國”?中國作家協會外聯部主任劉憲平認為,面對翻譯人才缺失的現狀,要不斷尋找新的渠道,更要為中外作家面對面交流創造更多機會。

郭文斌給我們講述了他的親身經歷:

郭文斌:不交流之前,他們對我們的文化沒有什么感覺,可以說他們確實有一些瞧不起,但是當你真的去用很正常的態度去和他們交流,把我們的價值觀,我們的真誠,我們文化中這種溫暖的部分崇高的部分,善良的部分跟他們交流了之后他會發現,哦,他非常非?;隊?。

郭文斌:翻譯是一個瓶頸,但是從文化本身的特定也決定了,你說唐詩怎么翻譯?所以我覺得既是要重視翻譯,但同時呢,我們還要重視被翻譯,還要重視被翻譯,我們現在從語言翻譯的角度上來說肯定是失衡的,我們現在是全民學英語,但是不是全世界都在學中文呢?在我參加的幾次國外交流過程中,我發現我國的作家普遍的都是外語水平很薄弱。